linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dar a conocer bekanntgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llama un usuario de Internet el nombre, se da a conocer la dirección actual y está disponible el Web-IO tras el Router. DE
Ruft ein Internetnutzer den Namen auf, wird die aktuelle Adresse bekanntgegeben und das Web-IO hinter dem Router ist erreichbar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los resultados electorales se darán a conocer en la Junta General del 16 de septiembre de 2010.
Das Wahlergebnis wird auf der Jahresversammlung am 16. September 2010 bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El tema del concurso para 2017 se dará a conocer en junio de 2016.
Das Thema der Ausschreibung für 2017 wird im Juni 2016 bekanntgegeben.
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro colega, el Sr. Martin, presidió ayer la sesión y dio a conocer el estado de la cuestión.
Der Kollege Martin hat gestern die Sitzung geleitet und den Sachverhalt bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de una velada de gala celebrada el 19 de noviembre en Copenhague, el jurado especializado dio a conocer los ganadores de este año.
Im Rahmen eines feierlichen Galaabends, der am 19. November in Kopenhagen stattfand, wurden die diesjährigen Preisträger von der Fachjury bekanntgegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Solamente cuando se produjeron justificadas y masivas protestas por parte de los musulmanes y croatas, se dio a conocer el aplazamiento de la decisión en un año.
Erst als sich zu Recht massiver Protest auf moslemischer und kroatischer Seite dazu erhob, wurde die Verzögerung der Entscheidung um ein Jahr bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La fecha de celebración se dará a conocer
Kloten, Schweiz * Termin wird noch bekanntgegeben
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo piensa dar a conocer la Comisión su posición acerca de la adaptación de la legislación francesa a la legislación comunitaria?
Wann gedenkt die Kommission, ihren Standpunkt zur Vereinbarkeit des französischen Rechts mit dem EU-Recht bekanntzugeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esto la empresa Audi está construyendo actualmente una planta de producción en el Estado de Puebla, que estará funcionando en 2016. Asimismo la empresa BMW dio a conocer la construcción de su nueva planta en el Estado de San Luis Potosí, en donde se espera que los primeros vehículos salgan para 2019. DE
Audi errichtet gerade ein Werk im Bundesstaat Puebla, das 2016 in Betrieb gehen soll, BMW gab den Bau einer Fabrik im Bundesstaat San Luis Potosí bekannt, wo 2019 die ersten Fahrzeuge vom Band rollen sollen. DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Margot Wallström (Vicepresidenta de la Comisión) para dar a conocer la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) , um den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar a conocer

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, para dar a conocer su posición.
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El periodismo contribuye a dar a conocer la UE
der journalistische Blick auf die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho lo cual, ¿puede la Comisión dar a conocer: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dar a conocer su opinión al respecto?
Könnte die Kommission zu diesen Fakten Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tardaron tanto en dar a conocer la cinta?
Warum dauerte es so lange bis die Aufnahmen freigegeben wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no se quiere dar a conocer.
Ich nehme an, er wollte sich nicht zu erkennen geben.
   Korpustyp: Untertitel
No debe dar a conocer sus pensamiento…...hasta ser interrogado.
Er soll seine Gedanken nicht aussprechen, bis er gefragt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas mujeres desean esconder, otras desean dar a conocer.
Einige Frauen möchten verstecken, andere möchten offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Dar a conocer la opinión ya en el teaser. DE
Meinung schon im Teaser erkennen lassen. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
¿Es seguro dar a conocer mis credenciales de eBay?
Ist es sicher meine eBay Kontodaten preiszugeben?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
o Presentarse y dar a conocer sus servicios y proyectos DE
Sich präsentieren und ihre Angebote und Projekte bekannt machen DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dar a conocer mi visión artística de la escalada.
meine künstlerische Dimension des Klettersports zu verkörpern
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
“Ha sido fundamental para poder dar a conocer nuestro trabajo. ES
„Diese Auszeichnung war sehr wichtig für uns und hat auf unsere Arbeit aufmerksam gemacht. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aquí intentaremos dar a conocer los enfoques pedagógicos. BE
Wir versuchen hier die Sensibilität für pädagogische Methoden zu erhöhen. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quiere dar a conocer un nuevo producto o servicio?
Willst du ein neues Produkt oder eine Dienstleistung zu veröffentlichen?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo dar a conocer los autores tailandeses en el extranjero?
Wie können thailändische Autoren im Ausland bekannt gemacht werden?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
dar a conocer de otra forma esta tierra marroquí que muchos (erróneamente) creen conocer. ES
Die Welt Marokkos, die viele (fälschlicherweise) zu kennen glauben, dem Besucher einmal in anderer Form zu erschließen. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A.- A la hora de dar a conocer las iniciativas del Consejo y de la Comisión.
A. um die Initiativen des Rates und der Kommission bekannt zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Empresa dedicada a dar a conocer a turistas nacionales y extranjeros las bellezas de nuestra geografía.
Unternehmen, ausgerichtet auf die Sensibilisierung für inländische und ausländische Touristen die Schönheiten unseres Landes.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Tenemos que dar mucho más a conocer a la población lo que hace el Parlamento Europeo.
Wir müssen der Bevölkerung die Tätigkeiten des Europäischen Parlaments näher bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar a conocer mi posición con respecto a futuras ampliaciones.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihnen meinen Standpunkt zu künftigen Erweiterungen darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras se deben comunicar a la Comisión y dar a conocer públicamente.
Solche Verbesserungen sollten der Kommission vorgelegt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta la Comisión a dar a conocer esta lista al Parlamento Europeo?
Ist die Kommission bereit, diese Wunschliste dem Europäischen Parlament bekannt zu geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar a conocer mi opinión personal en torno a un aspecto concreto.
Ich möchte zu einem Punkt noch eine persönliche Meinung äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus opiniones por escrito.
Die interessierten Parteien hatten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que intentaba dar a conocer un plan para envenenar a estos hombres.
Ich denke nicht, dass Natasha Kademan überhaupt eine Affäre hatte.
   Korpustyp: Untertitel
dar a conocer a las PYME el séptimo programa marco de IDT,
Bekanntmachung des siebten Rahmenprogramms für RTD bei den KMU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El boca a boca ha resultado ser nuestro mejor aliado para dar a conocer Tom's Planner. ES
Mundpropaganda hat sich für Tom's Planner als unser bester Verbündeter herausgestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Quizás puedas dar a tu paciente tiempo para conocer a su bebé.
Vielleicht verschafft es Ihrem Patienten genug Zeit, sein Baby kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El recurso didáctico utiliza formas innovadoras de dar a conocer la Unión Europea a los estudiantes? ES
Nutzt das Unterrichtsmaterial innovative Wege, um Schülern die Europäische Union nahezubringen? ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, dar a conocer la calidad Artifex a nivel internacional.
Auf jeden Fall Artifex Qualität international bekannt machen.
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los partidos políticos deben dar a conocer qué candidato a presidente de la Comisión Europea apoyan; ES
Die Europaparteien sollten ihren Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission bekannt geben. ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Decidido a dar a conocer su obra, realiza una gira mundial. DE
Er entschliesst sich sein Werk bekannt zu machen und unternimmt eine Welttournee. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para dar a conocer a los niños la preparación de su Primera Comunión! BE
Bekannt sein, um den Kindern zu machen Vorbereitung ihrer ersten Kommunion! BE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
¿Han duplicado las autoridades maltesas los esfuerzos para dar a conocer el servicio 112 al público?
Haben die maltesischen Behörden ihre Bemühungen zur Propagierung der Nummer 112 intensiviert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar a conocer la Comisión su definición de «Evaluación de las Tecnologías Sanitarias»?
Was versteht die Kommission unter „Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen“?
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone dar a conocer la masa media de todos los turismos nuevos.
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
"¿Conoces el castigo para aquéllos que se niegan a dar testimonio contra una bruja?"
"Kennst du die Strafe für jene die sich weigern gegen eine Hexe auszusagen?"
   Korpustyp: Untertitel
…con el Gobierno, el Presidente ha autorizado dar a conocer toda la informació…
"mit den Regierungen, hat der Präsident der Herausgabe aller Informatione…
   Korpustyp: Untertitel
De ser así, ¿podría dar a conocer al Parlamento estos criterios?
Wenn ja, könnten dem Parlament diese Kriterien vorgelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
László Andor (Miembro de la Comisión) para dar a conocer esta posición.
László Andor (Mitglied der Kommission) , der diesen Standpunkt erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Su discurso servirá para dar a conocer los detalles de los próximos proyectos de la Alianza.
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Konsequenzen aus mehreren EuGH-Urteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar a conocer la Comisión los datos correspondientes al año 2007?
Kann die Kommission die entsprechende Übersicht für das Jahr 2007 übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, se deberá dar a conocer la ayuda financiera obtenida de la UE.
Die von der EU erhaltene finanzielle Unterstützung muss immer öffentlich bekannt gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dar a conocer sus comentarios sobre estas preocupaciones de las PYME?
Wird sich die Kommission zu den Besorgnissen dieser KMU äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores se servirán de un anuncio indicativo para dar a conocer los siguientes datos:
Der Auftraggeber teilt im Rahmen einer nichtverbindlichen Bekanntmachung Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben dar a conocer y publicar todos los detalles de lo sucedido?
Sollen alle Einzelheiten darüber, was getan wurde, freigegeben und veröffentlicht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide que se preste mayor atención para dar a conocer EURES en los Estados miembros;
fordert, dass mehr Aufmerksamkeit darauf verwendet wird, EURES in den Mitgliedstaaten bekannt zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar respuestas concreta y dar a conocer por completo toda la información relevante?
Die Fragestellerin erwartet und begrüßt klare Antworten und eine vollständige Offenlegung sämtlicher relevanter Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado alguna iniciativa que permita dar a conocer las acciones de la Unión Europea?
Hat die Kommission Initiativen entwickelt, um die europäischen Errungenschaften besser verständlich zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar a conocer la Comisión Europea el estado de avance práctico de esas propuestas?
Könnte die Europäische Kommission Auskunft darüber geben, wie weit die praktische Umsetzung dieser Vorschläge bereits vorangeschritten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, intentará dar a conocer más este problema, que es muy importante.
Erstens ist er darauf ausgerichtet, das Bewusstsein für dieses erhebliche Problem zu schärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación común es dar a conocer los derechos de las mujeres en Europa.
Es ist unsere gemeinsame Pflicht, das Bewusstsein über Frauenrechte in Europa zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones comprensibles, los bancos prefieren no dar a conocer todos los detalles de estos atentados.
Aus verständlichen Gründen ziehen Banken es vor, nicht viel Aufsehen um Anschläge zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que dar a conocer muy ampliamente las buenas prácticas.
Wir müssen auch die guten Praktiken weitläufig bekannt machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo participaré, naturalmente, para dar a conocer mi punto de vista.
Ich werde selbstverständlich daran teilnehmen, um meinen Standpunkt zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía dar a conocer dos puntos que creo que son importantes.
Herr Präsident, ich habe zwei Anmerkungen zu machen, die ich für wichtig halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elogio al Defensor del Pueblo por intentar dar a conocer su labor.
Ich beglückwünsche den Bürgerbeauftragten zu dem Versuch, seine Arbeit bekannter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a conocer estos eventos es una prioridad para las generaciones actuales y futuras.
Ein Bewusstsein für diese Geschehnisse zu bilden, ist für gegenwärtige und zukünftige Generationen eine Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a conocer las características del aceite de colza y su evolución reciente,
Bessere Bekanntheit der Eigenschaften von Rapsöl und seiner jüngsten Entwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo,
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo.
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar las posibilidades de dar a conocer los boletines de información oficial
die Moeglichkeiten fuer die Kenntnisnahme offizieller Informationsbulletins verbessern
   Korpustyp: EU IATE
¿ Y en ese corazòn, valor para dar a conocer su amor?
Und in dem Herzen Mut, die Liebe zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en ese corazón, valor para dar a conocer su amor?
Und in dem Herzen Mut, die Liebe zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los Libró por amor de su nombre, para dar a conocer su poder.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dar a conocer todo lo que uno ha sido en esta breve estadía.
Für alles, was wir waren während dieses kurzen Aufenthaltes.
   Korpustyp: Untertitel
Gisele Bündchen aterriza en Eivissa para dar a conocer su selección de gafas Vogue en un…
Gisele Bündchen landete in Eivissa, um ihre Kollektion von…
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los MarketPlaces son un medio eficaz de dar a conocer tus producto…Lea más
Solche Plattformen stellen ein effizientes Mittel dar, um die Bekanntheit Ihrer Produkte zu steigern und …Lesen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si piensas que te voy a dar esos códigos, no me conoces tan bien como crees.
Wenn du glaubst, dass ich dir diese Codes gebe, dann kennst du mich nicht so gut, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero trabajar contigo para dar a conocer el arte del tacto.
Ich möchte zur Vollendung deines Kunstwerks des Tastsinns beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace muchos años, nuestro maestro nos inculcó dar a conocer el arte del Kung-fu.
Vor vielen Jahren hat unser Meister uns gebeten, Shaolin Kung-Fu weiter zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los poderes adjudicadores se servirán de un anuncio indicativo para dar a conocer los siguientes datos:
7 zielt darauf ab, ein klares Verfahren für die Abschließung von Rahmenvereinbarungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Expertos entusiastas de los libros han creado esta revista para dar a conocer sus opiniones. DE
Fachkundige Buchbegeisterte haben sich in diesem Magazin zusammengeschlossen, um ihre Meinungen anderen zugänglich zu machen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
El testimonio pretende dar a conocer el estado de ánimo de Page Forrester.
Ich wollte mit der Aussage zeigen, in welcher Verfassung Page Forrester war.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra ventaja dar a conocer que Assad está de nuestro lado.
Es ist ein Vorteil, wenn wir bekannt geben, dass Assad auf unserer Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicas de presentación y oratoria para dar a conocer tu negocio
Bilder hochladen und Beschreibungen hinzufügen, um Ihre Projekte und Veröffentlichungen bekannt zu machen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es dar a conocer esta información concreta y actualizada.
Unser Ziel ist es, die Informationen immer aktuell und korrekt zu präsentieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
REPSSI trabaja para dar a conocer y difundir el apoyo psicosocial - © REPSSI EUR
REPSSI widmet sich der Bekanntmachung und Verbreitung der psychosozialen Unterstützung - © REPSSI EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podrá navegar sin necesidad de dar a conocer su información personal.
Die Nutzung unseres Webangebots ist grundsätzlich ohne Bekanntgabe personenbezogener Daten möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Precisamente en Internet es frecuentemente difícil dar a conocer datos personales.
Gerade im Internet fällt es oftmals schwer persönliche Daten preis zu geben.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
También teníamos que dar a conocer una misión tan desafiante como ésta.
Außerdem mussten wir seine bewundernswerte Mission natürlich bekannt machen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Dar a conocer en muchos idomas y por eso tiene una formaciòn internacional. AT
Mehrsprachigkeit und internationale Ausrichtung (Veröffentlichung in möglichst vielen Sprachen) AT
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Facebook es el soporte ideal para dar a conocer tus actividades especiales.
Facebook ist die ideale Plattform für die Online-Präsentation Ihrer spannenden Offline-Aktivitäten.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
· Producir los materiales de propaganda necesarios para dar a conocer la oferta turística del municipio.
· Das nötige Werbematerial für die Verbreitung des touristischen Angebots der Gemeinde zu erstellen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
"fue una catarsis poder gritar nuestro dolor y dar a conocer lo que sentíamos".
„Es war eine Katharsis, unseren Schmerz hinauszuschreien und bekannt zu machen was wir fühlten."
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
colabora con entidades italianas y extranjeras para dar a conocer y difundir la cultura protestante.
Es arbeitet mit italienischen und ausländischen Einrichtungen zusammen, um die protestantische Kultur zu verbreiten und verständlich zu machen.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué tengo que dar a conocer mis datos personales al hacer el registro?
Warum muss ich bei der Registrierung persönliche Daten bekannt geben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pero la ciudad también está tratando de dar a conocer algunas de sus personalidades culturales.
Zu sehen sind auch Füllfederhalter, die in der Tschechoslowakei hergestellt wurden.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quería una web para Viajesmarrakech con la que dar a conocer el servicio. ES
Webnode ist der, für mich, beste Anbieter in Sachen Websites. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es dar a conocer los hermosos productos del Ecuador.
Unser Schwerpunkt ist der Export von ekuadorianischem Kunsthandwerk.
Sachgebiete: astrologie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Seguir el ejemplo de María de dar a conocer al Salvador
· Dem Beispiel Marias zu folgen, indem wir auf Jesus, den Heiland, hinweisen
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Habitat serテ。 el escaparate elegido por Lamalva Muebles para dar a conocer su novedad 2016.
Lebensraum wird das Schaufenster von Lamalva Möbel, seine Neuheit zu veröffentlichen ausgewählt sein. 2016.
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Se invitó asimismo a las partes interesadas a dar a conocer sus opiniones sobre la muestra provisional.
Interessierte Parteien wurden ferner gebeten, ihren Standpunkt zur vorläufigen Stichprobe darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hemos asegurado de dar a conocer procedimientos ensayados y comprobados, y hemos animado a los Estados miembros a adoptarlos.
Wir haben dafür gesorgt, dass bewährte Verfahren bekannt gemacht werden, und haben die Mitgliedstaaten ermutigt, bewährte Verfahren auch einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal se compromete a dar a conocer la presente Decisión a todos los potenciales pagadores de la tasa.
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Abgabepflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia se compromete a dar a conocer la presente Decisión a todos los pagadores potenciales de la tasa.
Frankreich gibt allen potenziellen Abgabepflichtigen den vorliegenden Beschluss bekannt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal se compromete a dar a conocer la presente Decisión a todos los potenciales sujetos pasivos de la tasa.
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Steuerpflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las autoridades nacionales a que intensifiquen las campañas para dar a conocer los centros SOLVIT.
Wir fordern die nationalen Behörden auf, ihre Kampagnen in Bezug auf die Solvit-Stellen zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos veces si contamos la del Gallo al que le negaron dar a conocer a la arena a tu cerebro.
Zweimal, wenn du den Gallier mitrechnest, der dein Gehirn nicht dem Sand bekanntgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel